POEM BY VALERIA SEROFILLI

Valeria Serofilli is an important exponent of the most recent Italian non-fiction and poetic production (www.ilnarratore.com). A teacher of literature, as a cultural operator she is president of AstrolabioCultura, of the International Astrolabio prize and of the Ussero literary meetings, SMSBiblio and of Palazzo Blu in Pisa. She is the author of thirteen volumes of poetry as well as literary criticism, essays and prose texts. As an essayist he published the historical folkloristic study “I Gigli di Nola” (Rotary Club, Nola–Pomigliano D’Arco, 1993) whose documentation is preserved in the archives of the Ethnomusical Museum of Nola following the twinning between the cities of Pisa and Nola, while her first work of poetry is Acini d’Anima (Pisangrafica, Pisa, 2000) winner of the 2000 Astrolabio Prize then chaired and renewed by the author from the 2004 edition to the present.
His other collections of poetry: Tela di Eràto (Sovera Multimedia, 2002, critical note by Giorgio Bàrberi Squarotti), Fedro revisited (Bastogi, 2004, preface by Dino Carlesi and critical note by Giorgio Bárberi Squarotti), Nel senso del verse (ETS , 2006, with audiobook), I ask for circles (puntoacapo, 2008), In the sense of the verse – New Volume (Leonida Edizioni, 2009, Gaetano Cingari Award), Amalgama in La parole e la cura (puntoacapo Editrice, 2010), I Quaderni dell’Ussero (puntoacapo, 2013), Resoconto e senso (LaRecherche, 2013, anthological e-book), Vestals (Ibiskos Ulivieri, 2015), Taranta d’ink (Oèdipus Edizioni, 2020, preface by Antonio Spagnuolo) and hot off the press The principle of the escort, (Leonida Editrice Reggio Calabria 2022).
She is the author of short stories, which have appeared in various anthologies and collected in Ulisse (LaRecherche, 2013, anthological e-book) and Ulisse (Ibiskos Ulivieri, 2015, paper version). She is a collaborator of magazines and curator of the personal website www.valeriaserofilli.it, member of the Lions Club Pisa Host and Vice President of the National Committee for the 150th anniversary of the birth of Grazia Deledda – WikiPoesia. His published and unpublished texts, translated into English, Arabic, French and Japanese, have been awarded or reported in national competitions including the Lerici Pea and international competitions including the Fiur’lini (the Hague, Holland, of the cultural association Forum) and read and commented on the radio broadcasts of Toscana Classica, Radio Alma of Brussels, in the cultural column La Tela Sonora and Radio Città Futura, in the Carta Vetrata program edited by Gaffi Editore of Rome.
Some of the author’s poetic variations, requested by the Lorenzo Montano Documentation Center on Contemporary Poetry, are deposited at the Civic Library of Verona. Some of his lyrics were chosen for the column edited by Eugenio Lucrezi La Repubblica poetry workshop
ECLIPSE
You dress and undress yourself in colours
sun giving your rays as a gift and
in a second making yourself moon as well
to be in the meantime night also, as they tell
Fairy tale in which changed
in daytime, she in a bird of prey
an in a wolf he, by night
only one was the moment that clasped
one to the other:
when the sun married the moon and kissed
at midday to blend with her forever in
eclipse!
(Traduzione in inglese di Ivano Mugnaini)
THE NIGHT OF THE TARANTA
Which spider bit me?
Try the colored ribbon/ love
but I already know its name
and I know the antidote as well:
you are my poison and the counter poison
my dance therapy
Intertwined in a hug we dance
a slow taranta
killing an immortal inexistent spider.
(22 August 2015)
(Traduzione in inglese di Ivano Mugnaini)
BY ITS SIGNIFICATION
By its signification
the non word
asked the Poet
and with the act of asking
it made itself Poetry and meaning.
(Traduzione in inglese di Ivano Mugnaini)
LETTER TO MY FATHER
(in skies more serene)
Now that you are more missed
you are not missed
And the memory of you at this hour
Is steeped in light
Even here, amidst the crowd
drunk with life
Shouts cries applause
You keep me company
More present than when
in the morning
You arose tired already and stilled
Your mind, before starting the day
Who knows what your day is like now
May it not be a leaving without a return
A dream without waking
A strange sweetness here in the air
And certainly it is not all that remains
And while the calm water
of the River continues to frame Pisa
I have your embrace in me
abstract but not less warm because of it
Is it you who no longer suffers
dear
Or is it the memory of you
that re-flowers inside me
Without a goodbye?
Now that I know you quiet
at ease on that part of me
That belong to you
I once again become a child,
fresh and agile
To write, “My Father, I love you.”
(Translated Emanuel Di Pasquale)
LIKE UPON a ROSE
If you don’t want
to see your roses fade
you have to catch
the perfume that spreads
like a petal in the room,
and you must caress the essence,
forgetting the thorns
and the gloves
even silken gloves
without reflecting
about time, about the dew
of the leaves and stem, the fresh green
and the burning red
of the petals of love
These are my thoughts
as I rest on your chest
like upon a rose
because happiness
after all, is nothing else!
(Translated Ivano Mugnaini)
(Note: There is a Bee | on a pink button: | she drinks and run away… | All in all, happiness | is a small thing. Trilussa)
LETTER TO MY SON 
I would like to see in the film of your eyes
ancient fairy tales flowing
golden curls in the forest
of your disenchantment
Resurrect elves
I would, to guard castles
and dragons for Sunday time assaults
gathering drops to make a pond
and every blade of grass weaving it into a park
lest fairies be weary
while I apologize for the pain I will give you
Fate son, is like this
we are all doomed to be drawn by lot
but you and not I
have given me life.
(Translated Ivano Mugnaini)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *