Raisa Melnikova’s Poems and biography 

Raisa Melnikova is a poet, prose writer, publicist, and translator. Lives in Lithuania, in Vilnius. Author of 33 books. Poems and prose were published in more than a hundred almanacs around the world and translated into other languages. He is a member of international writers’ unions, secretary and vice-president of MLATT/ILACT. Academician MARLEY. Laureate of twelve International competitions and festivals. She was awarded many medals and insignia for her literary activities.

 

Biografía creativa

Raisa Melnikova es poeta, prosista, publicista y traductora. Vive en Lituania, en Vilnius. Autor de 33 libros. Se publicaron poemas y prosa en más de cien almanaques de todo el mundo y se tradujeron a otros idiomas. Es miembro de sindicatos internacionales de escritores, secretario y vicepresidente de MLATT/ILACT. Académico MARLEY. Laureado de doce concursos y festivales internacionales. Recibió numerosas medallas e insignias por sus actividades literarias.

 

В лиловость высветился вечер

 

В лиловость высветился вечер.

Неумолимо прожит день.

Свод неба в звёздах безупречен.

Луне прописан бюллетень.

 

На башне, время исчисляя,

Мигают стрелками часы.

И отголосок от трамвая

Доносит прошлого посыл.

 

Покой окрестности объемлет.

Готовится мой город спать.

Сачком отлавливаю время,

Стараясь стрелки обуздать.

 

Слова, мелодией играя,

Стремятся смыслы обрести,

В саду залиловели травы

От фраз, уложенных в горсти.

 

И ритмы, превращаясь в песни,

Находят в небесах приют.

Но стрелки – будущего вестник…

Часы рассвет на башне бьют.

© Раиса Мельникова, Вильнюс, Литва

 

The evening lit up in purple

The evening turned purple.

The day will pass inexorably.

The arch of the sky in the stars is impeccable.

Moon is assigned a ballot.

 

On the tower, counting time,

The clock hands are flashing.

And an echo from the tram

Delivers a message from the past.

 

Peace surrounds the surroundings.

My city is getting ready to sleep.

I catch time with a net,

Trying to curb the arrows.

 

Words playing with a melody

Striving to find meaning

The grass in the garden is flooded

From phrases packed in handfuls.

 

And the rhythms turn into songs,

They find shelter in heaven.

But arrows are the messenger of the future…

The clock on the tower is striking dawn.

© Raisa Melnikova, Vilnius, Lithuania

 

La tarde se iluminó de violeta

La tarde se volvió violeta.

El día pasará inexorablemente.

El arco del cielo en las estrellas es impecable.

A Luna se le asigna una papeleta.

 

En la torre, contando el tiempo,

Las manecillas del reloj parpadean.

Y un eco del tranvía

Entrega un mensaje del pasado.

 

La paz rodea los alrededores.

Mi ciudad se prepara para dormir.

Atrapo el tiempo con una red,

Tratando de frenar las flechas.

 

Palabras jugando con una melodía.

Esforzándose por encontrar significado

La hierba del jardín está inundada.

De frases empaquetadas a puñados.

 

Y los ritmos se convierten en canciones,

Encuentran refugio en el cielo.

Pero las flechas son las mensajeras del futuro…

El reloj de la torre marca el amanecer.

© Raisa Melnikova, Vilna, Lituania

 

 

 

В простор миров

Слова скользят из оболочки

ушедших снов,

кириллицей стремятся строчки

в простор миров,

но двери, хлопающей, выстрел, 

как крик в тиши,

безумно выступил солистом –

основ лишил,

и чёрно-белое сомненье

закралось в слог –

в дыму укрылось вдохновенье,

смолк диалог:

согбенные под грузом мысли

ползут слова,

и нитью жалкою повисла

стиха канва…

Вдруг слово молнией взлетает –  

строки фрагмент.

И буквицы бегут штрихами –

сомнений нет.

© Раиса Мельникова, Вильнюс, Литва

 

Into the vastness of the worlds

Words slip out of their shell

gone dreams

lines strive in Cyrillic

into the vastness of the worlds,

but the door slamming, shot,

like a cry in silence,

performed insanely as a soloist –

deprived of the foundations,

and black and white doubt

crept into the syllable –

inspiration hid in the smoke,

dialogue stopped:

bent under the weight of thoughts

words creep

and hung like a pathetic thread

verse outline…

Suddenly the word flies up like lightning –

lines fragment.

And the initial letters run like strokes –

there is no doubt.

© Raisa Melnikova, Vilnius, Lithuania

 

En la inmensidad de los mundos

Las palabras salen de su caparazón

sueños desaparecidos

las líneas se esfuerzan en cirílico

en la inmensidad de los mundos,

pero el portazo, el disparo,

como un grito en silencio,

actuó increíblemente como solista –

privado de los cimientos,

y duda en blanco y negro

se deslizó en la sílaba –

inspiración escondida en el humo,

El diálogo se detuvo:

Doblado bajo el peso de los pensamientos.

las palabras se arrastran

y colgado como un hilo patético

esquema del verso…

De repente, la palabra vuela como un rayo.

fragmento de cuerda.

Y las letras iniciales corren como trazos.

no hay duda.

© Raisa Melnikova, Vilna, Lituania

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *