Raisa Melnikova’s Poems and biography
Raisa Melnikova is a poet, prose writer, publicist, and translator. Lives in Lithuania, in Vilnius. Author of 33 books. Poems and prose were published in more than a hundred almanacs around the world and translated into other languages. He is a member of international writers’ unions, secretary and vice-president of MLATT/ILACT. Academician MARLEY. Laureate of twelve International competitions and festivals. She was awarded many medals and insignia for her literary activities.
Biografía creativa
Raisa Melnikova es poeta, prosista, publicista y traductora. Vive en Lituania, en Vilnius. Autor de 33 libros. Se publicaron poemas y prosa en más de cien almanaques de todo el mundo y se tradujeron a otros idiomas. Es miembro de sindicatos internacionales de escritores, secretario y vicepresidente de MLATT/ILACT. Académico MARLEY. Laureado de doce concursos y festivales internacionales. Recibió numerosas medallas e insignias por sus actividades literarias.
В лиловость высветился вечер
В лиловость высветился вечер.
Неумолимо прожит день.
Свод неба в звёздах безупречен.
Луне прописан бюллетень.
На башне, время исчисляя,
Мигают стрелками часы.
И отголосок от трамвая
Доносит прошлого посыл.
Покой окрестности объемлет.
Готовится мой город спать.
Сачком отлавливаю время,
Стараясь стрелки обуздать.
Слова, мелодией играя,
Стремятся смыслы обрести,
В саду залиловели травы
От фраз, уложенных в горсти.
И ритмы, превращаясь в песни,
Находят в небесах приют.
Но стрелки – будущего вестник…
Часы рассвет на башне бьют.
© Раиса Мельникова, Вильнюс, Литва
The evening lit up in purple
The evening turned purple.
The day will pass inexorably.
The arch of the sky in the stars is impeccable.
Moon is assigned a ballot.
On the tower, counting time,
The clock hands are flashing.
And an echo from the tram
Delivers a message from the past.
Peace surrounds the surroundings.
My city is getting ready to sleep.
I catch time with a net,
Trying to curb the arrows.
Words playing with a melody
Striving to find meaning
The grass in the garden is flooded
From phrases packed in handfuls.
And the rhythms turn into songs,
They find shelter in heaven.
But arrows are the messenger of the future…
The clock on the tower is striking dawn.
© Raisa Melnikova, Vilnius, Lithuania
La tarde se iluminó de violeta
La tarde se volvió violeta.
El día pasará inexorablemente.
El arco del cielo en las estrellas es impecable.
A Luna se le asigna una papeleta.
En la torre, contando el tiempo,
Las manecillas del reloj parpadean.
Y un eco del tranvía
Entrega un mensaje del pasado.
La paz rodea los alrededores.
Mi ciudad se prepara para dormir.
Atrapo el tiempo con una red,
Tratando de frenar las flechas.
Palabras jugando con una melodía.
Esforzándose por encontrar significado
La hierba del jardín está inundada.
De frases empaquetadas a puñados.
Y los ritmos se convierten en canciones,
Encuentran refugio en el cielo.
Pero las flechas son las mensajeras del futuro…
El reloj de la torre marca el amanecer.
© Raisa Melnikova, Vilna, Lituania
В простор миров
Слова скользят из оболочки
ушедших снов,
кириллицей стремятся строчки
в простор миров,
но двери, хлопающей, выстрел,
как крик в тиши,
безумно выступил солистом –
основ лишил,
и чёрно-белое сомненье
закралось в слог –
в дыму укрылось вдохновенье,
смолк диалог:
согбенные под грузом мысли
ползут слова,
и нитью жалкою повисла
стиха канва…
Вдруг слово молнией взлетает –
строки фрагмент.
И буквицы бегут штрихами –
сомнений нет.
© Раиса Мельникова, Вильнюс, Литва
Into the vastness of the worlds
Words slip out of their shell
gone dreams
lines strive in Cyrillic
into the vastness of the worlds,
but the door slamming, shot,
like a cry in silence,
performed insanely as a soloist –
deprived of the foundations,
and black and white doubt
crept into the syllable –
inspiration hid in the smoke,
dialogue stopped:
bent under the weight of thoughts
words creep
and hung like a pathetic thread
verse outline…
Suddenly the word flies up like lightning –
lines fragment.
And the initial letters run like strokes –
there is no doubt.
© Raisa Melnikova, Vilnius, Lithuania
En la inmensidad de los mundos
Las palabras salen de su caparazón
sueños desaparecidos
las líneas se esfuerzan en cirílico
en la inmensidad de los mundos,
pero el portazo, el disparo,
como un grito en silencio,
actuó increíblemente como solista –
privado de los cimientos,
y duda en blanco y negro
se deslizó en la sílaba –
inspiración escondida en el humo,
El diálogo se detuvo:
Doblado bajo el peso de los pensamientos.
las palabras se arrastran
y colgado como un hilo patético
esquema del verso…
De repente, la palabra vuela como un rayo.
fragmento de cuerda.
Y las letras iniciales corren como trazos.
no hay duda.
© Raisa Melnikova, Vilna, Lituania